كيف عمل : ترجمات تقنية ناجحة
الترجمة التقنية هي التفسير المتخصص للوثائق المكتوبة باللغة التقنية ، وغالبًا ما تهتم بتوضيح إمكانية تطبيق المعلومات ذات الطبيعة العلمية والتكنولوجية.
لذلك ، من نافلة القول أن المترجمين التقنيين يحتاجون إلى أن يكونوا على دراية جيدة بتعقيدات الصناعة أو التكنولوجيا المعنية. يجب أن يكونوا خبراء ذوي خبرة عالية في هذا المجال ممن شحذوا مهاراتهم في الكتابة في تخصصهم المفضل.
يعد قطاع الصناعة والتكنولوجيا أكبر مستهلكين لخدمات الترجمة التقنية. بعض المواد المترجمة في هذا القطاع تشمل منشورات التعليمية ، أدلة المستخدم ، التقارير المالية ، محاضر الإجراءات ، كتيبات السياسة الإدارية والملاحظات الداخلية.
لكي ينجح مشروع الترجمة ، يجب أن يعمل مدير المشروع والمترجم جنبًا إلى جنب. في هذه المقالة ، نلقي نظرة على الخطوات التي تحتاج إلى اتخاذها من أجل تحقيق ترجمة ناجحة.
التخطيط المسبق
يتضمن ذلك تحليل المواد التي تحتاج إلى ترجمة والحصول عليها بتنسيق قابل للتحرير بسهولة. هذا هو الوقت المناسب لتجميع الموارد ذات الصلة وأي معلومات أساسية تتعلق بمنتج الشركة المعني
فهم المحتوى الخاص بك
كمدير للمشروع ، يجب أن تفهم النص الذي يحتاج إلى ترجمة وأن تتوقع بشكل معقول بعض الاستعلامات التي قد يكون لدى المترجم فيما يتعلق بالمحتوى. سيمكنك ذلك من الإجابة عن هذه الأسئلة بوضوح أكبر.
تحديد جمهورك
بالنسبة إلى كل من مدير المشروع والمترجم ، من الضروري أن يفهموا الجمهور المستهدف للمحتوى لأن هذا سيبلغ النغمة التي سيتم تطبيقها على الأعمال المترجمة. على سبيل المثال ، إذا كان الجمهور المستهدف عديم الخبرة إلى حد ما مع الجوانب الفنية المعنية ، فقد تفكر في استبدال بعض النص بالصور.
العثور على مترجم مؤهل
بالنسبة لمديري المشاريع ، هذا أمر بالغ الأهمية لأن الترجمة التقنية تتعامل مع الأسواق المتخصصة. يجب أن يكون المترجم الذي تختاره خبيرا في مجال معين وكذلك يتقن اللغة الهدف.
تجنب الترجمة الآلية
على الرغم من وجود المزيد والمزيد من خيارات الترجمة الآلية ، إلا أن المترجمين الآليين لم يحققوا بعد دقة وبلاغة البشر في مسائل الترجمة. هناك بعض التعقيدات اللغوية التي لا تجذبها العين البشرية.
للمترجمين ، حافظ على “ذاكرة الترجمة”
عند العمل في مشروع كمترجم ، احتفظ دائمًا بقاعدة بيانات لأعمالك السابقة. نظرًا لأن الترجمة التقنية تمرين لغوي كبير ، فإن هذه الأعمال المترجمة مسبقًا ستساعدك على تقليل وقت التشغيل وتحسين الكفاءة ، خاصة إذا كنت مترجمًا متخصصًا له مهام متكررة.
الحفاظ على خطوط الاتصالات المفتوحة
لكل من المترجم ومدير المشروع ، من المهم الحفاظ على خطوط اتصال مفتوحة طوال التمرين ، لتمكينك من معالجة الأسئلة والتوضيحات الهامة حسب الحاجة.
توفير جميع المواد المرجعية لفريق الترجمة
بصفتك مدير المشروع ، احرص دائمًا على توفير جميع المعلومات التي قد تكون ضرورية لفريق الترجمة.
تضمين الترجمة
يحتاج كل من مدير المشروع والمترجم إلى التأكد من أن الأعمال المترجمة يتردد صداها مع الجمهور المستهدف ويمكن إعادة ربطها.
البقاء دائما على النقطة
استخدم لغة بسيطة وتجنب التعابير. من الأفضل دائمًا إبقاء النص قصيرًا وموجزًا. هذا مهم بشكل خاص إذا كان الجمهور المستهدف يتكون من أشخاص عاديين
تتبع جميع التغييرات
تحرير مشروع العمل المترجم وتتبع التغييرات التي تم إجراؤها. هذا سيجعل من السهل فهرسة رحلة الترجمة والحفاظ على علامات التبويب على جميع التطورات على طول الطريق.
إذا أمكن ، فقم بتضمين مسرد للمصطلحات
نظرًا لأن النص الرئيسي يهدف إلى الدقة والوضوح ، فقد لا تتمكن من تحديد بعض الكلمات الفنية التي تنبثق دائمًا من وقت لآخر. سيعمل مسرد المصطلحات في نهاية النص على تعريف هذه المصطلحات لقارئك.
هل لديك الأعمال تدقيق الترجمة
عندما يتم قول كل شيء وفعله ، اطلب مسودة التدقيق من قبل شخص مستقل لاختبار سلامته اللغوية. هنا ، الاهتمام بالتفاصيل أمر بالغ الأهمية.
الحفاظ على جميع المسودات
في حالة ضرورة لإجراء المزيد من التعديلات ، احتفظ دائمًا بجميع المسودات. هذا مهم بشكل خاص للمترجم حيث إنه شهادة على التعليمات الصادرة عن مدير المشروع.
إجراء تقييم الجودة اللغوية
بمجرد أن تشعر أن لديك المسودة النهائية على يديك كمدير للمشروع ، اختبر دقة هذه المسودة بشكل أكبر ، من خلال إجراء مراجعات لغوية ووظيفية. في النهاية ، فإن وجود نظام منظم للترجمة التقنية يزيد الفوائد التي تجنيها من ترجمة. كما أنه يتجنب المراجعات والتعديلات غير الضرورية للمحتوى في المستقبل.